Use of language
1. Textual fidelity
Remaining true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, while preserving the context and intended meaning of the original authors. Where appropriate, equivalent idiomatic expressions in Malay for phrases
2. Cultural Relevance
Adapting idiomatic expressions and cultural references to resonate with Malay readers
3. Linguistic Challenges
Well-researched attention to complex vocabulary with multiple meanings, such as “hesed” and “logos”
4. Theological Precision
Ensuring heavy theological terms like “righteousness” (perbenaran) and “salvation” (penyelamatan) are accurately translated, with consistency in translating doctrinal concepts across different passages
5. Poetic and Literary Quality
Preserving the poetic structure of poetic passages, while striking a delicate balance in translating vivid imagery and metaphors in a way that retains their impact