logo

Use of language

Faithfully conveying the Word of God as found in the original text, and presenting it in the culturally rich Malay language.
1 min read
1. Textual fidelity

Remaining true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, while preserving the context and intended meaning of the original authors. Where appropriate, equivalent idiomatic expressions in Malay for phrases

2. Cultural Relevance

Adapting idiomatic expressions and cultural references to resonate with Malay readers

3. Linguistic Challenges

Well-researched attention to complex vocabulary with multiple meanings, such as “hesed” and “logos”

4. Theological Precision

Ensuring heavy theological terms like “righteousness” (perbenaran) and “salvation” (penyelamatan) are accurately translated, with consistency in translating doctrinal concepts across different passages

5. Poetic and Literary Quality

Preserving the poetic structure of poetic passages, while striking a delicate balance in translating vivid imagery and metaphors in a way that retains their impact

Read more about AVB language used