Kesetiaan kepada maksud teks asli Ibrani, Aram dan Yunani, sambil mengekalkan konteks dan pengertian yang dimaksudkan oleh pengarang asal. Jika sesuai, ungkapan idiomatik setara dalam bahasa Melayu digunakan untuk menterjemah frasa
Menyesuaikan ungkapan idiomatik dan rujukan budaya agar selaras dengan pengalaman pembaca Melayu
Perhatian yang baik disertai pemeriksaan yang teliti ke atas perbendaharaan kata yang kompleks dengan pelbagai makna, seperti 'hesed' dan 'logos'
Memastikan istilah teologi yang berat seperti 'Ibrani: צדק tsadaq; Inggeris: righteousness' (perbenaran) dan 'salvation' (penyelamatan) diterjemahkan dengan tepat, serta konsep-konsep doktrin diterjemahkan dengan konsisten merentasi pelbagai petikan yang berbeza
Memelihara struktur puisi dalam petikan puisi, sambil mencapai keseimbangan yang halus dalam menterjemah imejan dan metafora yang jelas dengan cara yang mengekalkan kesannya